"Горькая пилюля" в письме Твардовского

Сегодня - день рождения советского поэта Александра Трифоновича Твардовского.

Знаете ли вы, что многие из стихов и поэм Александра Трифоновича Твардовского переведены на башкирский язык? Переводчиками были Салях Кулибай, Муса Гали, Максуд Сюндюкле, Рами Гарипов, Сафуан Алибаев. Известна поэма Твардовского, посвященная Герою Советского Союза из Башкирии Григорию Пулькину. Бережно хранят книги с его автографами многие семьи писателей. У Хакима Гиляжева, например, на томике стихов такая надпись: "Лукману Хакиму Гиляжеву - от автора с добрыми пожеланиями. А.Твардовский. 12/XII 58".

К Александру Твардовскому, признанному мастеру слова, нередко обращались за советами. В своих ответных письмах-рецензиях он открыто говорил и об удачах, и о слабых сторонах в творчестве поэтов.

В 1957 году в члены Союза писателей был принят Василий Андреевич Трубицын. В это же время в Башкнигоиздате вышла его книга "Отчий дом". Он решил послать ее Твардовскому, чтобы узнать его мнение.

В январе 1958 года пришел ответ.

"...Книжку я просмотрел, - писал Александр Трифонович, - ограничусь двумя замечаниями:

1. Переводы, помещаемые среди оригинальных стихов "под одну связь", Вы снабжаете обозначением в скобках: "Из - такого-то"... Это "из" ставится в том случае, если тот автор, у которого взяты стихи, более или менее общеизвестен, как, например, "Из Гейне", "Из Бернса", "Из Маяковского" и т.п. Кроме того, это "из" служит указанием, что перевод совершенно вольный.

2. О стихотворении "На побывке". Вам кажется, что если обычную газетную фразу: "Новое отношение людей труда к хлебу" - инверсировать в двустишие: "Мне понятно людей труда к хлебу новое отношенье" - так это будет лучше, но это не лучше, а, пожалуй, даже хуже, т.к. содержит в себе претензию на "поэтичность". Но это пустяки. А вот следующая строфа:

Ведь весомые трудодни

Только лодырям не даются...

Люди поняли, что они

Здесь пожизненно остаются.

Оставляю на Вашей совести первые две строчки (весьма плохие и фальшивые), но просто ужасно это слово "пожизненно" во втором двустишии, которое вместе со всей строкой Вы еще раз закрепляете в конце стихотворения. Неужели Вы не слышите сами, что это слово, чаще всего в русском языке сочетавшееся со словами "каторга", "заключение", "ссылка" и т.п., звучит здесь, где Вы говорите о расцвете колхозной жизни, до крайности бестактно, если не сказать более того. Язык шутит злые шутки, когда с ним обращаются, скажем, небрежно.

Не обижайтесь, пожалуйста, на резкость моего замечания относительно "На побывке", - это дело слишком серьезное, чтобы его обходить вежливым уклонением. О книжке в целом говорить не буду, потому что основной и наиболее наглядный грех ее в несамостоятельности, а характер этой несамостоятельности позволяет, мне на этот раз, уклониться от критики ее...

Желаю Вам всего доброго.

Твардовский".

Суровый голос критики, горькой, как пилюля, но нужной, пошел на пользу поэту из Уфы. В.А.Трубицын учел замечания при подготовке очередных сборников стихов: "Родник в степи", "Уральские мелодии", "Из семи книг" и других.

Письмо Александра Твардовского можно считать малоизвестным, потому что по понятным причинам Василий Трубицын о нем не рассказывал. Копия письма сохранилась в архиве Твардовского. Опубликовано письмо в 1983 году в журнале "Вопросы литературы".


Оставить комментарий к статье — "Горькая пилюля" в письме Твардовского


Когда Вы планируете делать ремонт?

Информация

На нашем сайте Вы можете найти всю необходимую информацию о городе Уфе.

Возрастной рейтинг 16+

Реклама: manager@ufa-gid.com

Редакция: admin@ufa-gid.com

Доска объявлений