Земля, где руки крепли мои,
Земля, где впервые ступил я ногой,
Земля, где обжег меня пламень любви,
И с ним потерял я душевный покой.
Земля, за которую кровь я пролил,
И камни той кровью своей обагрил.
Здесь воздух дыханием трав напоен,
И маревом хлебным дрожит окоем.
И горе, и радость здесь делят сполна,
И потчуют званых гостей от души.
И гости хмелеют здесь - не от вина -
От птичьего пения в лунной тиши.
Земля, колыбель моя, песня моя!
Дар предков - священный и солнечный дар!
Скажите, зачем мне чужие края,
Коль этой земле отдал сердца я жар?
Где б ни был я, всюду дышу я тобой...
Земля, ты счастливой дана мне судьбой!
Это стихотворение о баймакской земле написано поэтом Нажибом Идельбаевым.
Нажиб Сафиевич Идельбаев родился 12 марта 1912 года в Баймакском районе в семье кустаря. Учился в школе. Работал лесорубом, библиотекарем. После окончания Баймакского горно-промышленного техникума в 1929-1931 годах он трудился по специальности на Баймакском медеплавильном заводе, откуда перешел на журналистскую работу - сначала литературным сотрудником в газете "Кызыл Баймак", затем в Башкирском радиокомитете и Башгосиздате. В период строительства канала Москва-Волга работал на этой стройке, был сотрудником газеты "Ударник канала".
В 1938 году Нажиб Сафиевич был призван на действительную службу в рядах РККА. На фронтах Великой Отечественной войны командовал взводом и ротой, был контужен и трижды ранен. Награжден орденами Отечественной войны II степени, Красной Звезды и медалями.
С полным правом отчитывается Нажиб Идельбай перед собой и людьми о своем участии в Великой Отечественной войне:
Победу мы в боях добыли,
Храня мечту свою везде,
И змея черного добили
В его же собственном гнезде.
Своих мы не жалели жизней,
Пройдя огонь и смерть во мгле
Во имя матери-Отчизны,
Во имя жизни на земле.
Начало творческой деятельности Нажиба Идельбая относится к 30-м годам. Работая после демобилизации из армии по тяжелому ранению в редакции газеты "Совет Башкортостаны", в радиокомитете бывший фронтовик снова не расстается с пером журналиста, возвращается к стихам.
Первый поэтический сборник его "Серая шинель" вышел в 1947 году. Он вобрал в себя фронтовые стихи. В последующих книгах "Лети, мой гнедой", "Песня моя тебе", "Утро победы" поэт славит родную землю, выражает свою любовь к народу. Многие его произведения берут начало из устно-поэтического творчества башкирского народа. Вот почему на его стихи композиторы сочиняли песни, которые полюбил народ. И несмотря на то, что Нажиб Идельбай часто публиковал в республиканских журналах и газетах рассказы, очерки, воспоминания, он оставался в памяти народа как поэт-песенник.
На первый взгляд, литературный багаж Нажиба Сафиевича, особенно на фоне других писателей, невелик: шесть-семь книг. Но трудно представить Башкортостан без Нажиба Идельбая-переводчика. Он переводил произведения русской и советской литературы. Представьте себе, что башкирское читатели не смогли без Идельбая прочитать на родном языке "Рожденные бурей" Николая Островского, "Малахитовую шкатулку" Павла Бажова, "Салавата Юлаева" Степана Злобина, "Детские годы Багрова-внука" Сергея Аксакова, "Школу" Аркадия Гайдара.
Безусловно, вершиной творчества Н.С.Идельбаева как переводчика стал перевод романа-эпопеи казахского писателя Мухтара Ауэзова "Путь Абая". Читатели очень ценили перевод этого произведения. Будучи литсотрудником газеты "Ленинец", я поинтересовался однажды у Нажиба Идельбая, не сохранились ли у него переписка с казахским писателем, его отзывы о переводе. Нет, не сохранились.
Известный писатель, лауреат премии имени Салавата Юлаева Газим Шафиков вспоминает:
"Нажиб Сафиевич одним из первых среди национальных писателей обратился к переводу выдающегося романа Мухтара Ауэзова "Абай", и одним из первых роман этот появился именно на башкирском языке, сделав героя казахского народа близким и нужным нашему народу. Не один год трудился Нажиб-агай над переводом этой эпопеи, и он как бы стал его творческим подвигом. Во всяком случае, именно так оценивали эту работу казахские коллеги по перу. Он переводил роман не с русского варианта, а с казахского языка, и делал эту работу параллельно с переводчиком романа на русский язык Леонидом Соболевым. Еще в юности, работая дровосеком, лесником, затем рабочим на Баймакском медеплавильном заводе, он общался с казахами, которых было немало в ту пору в Башкирском Зауралье, неплохо знал казахскую литературу. Именно на казахском языке прочитал впервые произведение Ауэзова о классике национальной литературы. Позднее, защищая от фашистов Москву, опять-таки сражался плечом к плечу с казахскими братьями. Эта тема близости с южными соседями сквозит и в стихах Идельбая той поры. Но удивительно, что это было хорошо известно казахским писателям. Я был свидетелем этого в доме Нажиба-агая, когда он принимал казахских гостей. Они обращались к нему не иначе, как "Нажиб-ага", провозглашали в его честь пышные тосты, приглашали в гости в Алма-Ату. И он действительно туда ездил, и не один раз. И каждый раз ему была уготована теплая и добросердечная встреча".
"Мы-то знаем его как поэта, точнее сказать поэта-песенника, - подчеркивает Газим Шафиков, - и приставка эта ничуть не умаляет (может быть, даже поднимает!) значимость его поэзии. Да, да, быть хорошим поэтом-песенником далеко не так просто, как думают иные. Не каждый может стать Фатьяновым или Дербеневым. Чего стоит хотя бы одно стихотворение Нажиба Идельбая "Лети, мой гнедой!", положенное на мелодию композитором Загиром Исмагиловым еще в годы войны. Вот когда текст и музыка оказались достойны друг друга, вошли в душу людей, опаленных войной! Вот какая песня так и напрашивается при стремительных атаках Башкирской кавалерийской дивизии Шаймуратова! И она действительно рвалась из пылающих уст бойцов. И написал это стихотворение боец, который стал помощником комвзвода, потом командиром взвода и огневой роты. Уж он-то знал, почем фунт фронтового лиха, знал цену атак и побед. "Ель, ерянем, егетенде еткер ел етмяс ергэ... " - "Вдаль несешься ты стрелою, друг джигита, конь гнедой, ты и в будний день со мною, ты и в грозный час со мной..." Знатоки поэзии не очень-то ценили поэтические способности поэта Василия Трубицына, но песню Идельбая и Исмагилова в переводе Трубицына с удовольствием пели все знавшие ее русские товарищи".
Нажиб Идельбаев умер в 1991 году. Прошло уже столько лет, а песни его в народе живут и будут жить.