Искры сердечного огня

Трудно поверить, что первые стихи Катибы Киньябулатовой появились в журнале "Октябрь" (ныне "Агидель") еще в 1939 году. Ведь Катиба Каримовна и ныне радует своих читателей и почитателей таланта новыми стихами. Ее "Избранные произведения" вышли в издательстве "Китап" совсем недавно, в 2005 году.

Катиба Каримовна Киньябулатова родилась 15 сентября 1920 года в деревне Мавлют Аргаяшского кантона, ныне Аргаяшского района Челябинской области. (Заметим, что поэтесса с 1990 года носит звание "Почетный гражданин Аргаяшского района".) "Мама была портнихой, шила на всю деревню, - вспоминает о детстве Катиба. - Прекрасно пела. Отец - школьный учитель, большой знаток башкирского народного творчества. Он стал жертвой репрессий. Семья была многодетной, творчески одаренной..." Не подвела семью и Катиба. После окончания семилетней школы училась на Уфимском рабфаке, в 1939 году поступила на факультет языка и литературы Башкирского государственного института. С началом Великой Отечественной войны студентка вынуждена была перейти на заочное отделение, чтобы поддержать родных, с 1941 года работала в течение 12 лет учительницей башкирского языка и литературы, а затем завучем в средней школе Челябинской области. В 1953 году Катиба Киньябулатова приехала в Уфу и стала работать в редакции журнала "Эдэби Башкортостан" (ныне - "Агидель"), навсегда связав свою судьбу с журналистикой, литературой. К этому периоду и относится ее активная творческая деятельность. Из-под ее пера выходят сборники стихов "Первые цветы", "Белая козочка - золотое копытце", "Аниса". Нетрудно догадаться, что бывшая учительница, хорошо знающая психологию детей, посвятила им свои книги. Они полюбились юным читателям. Имя Киньябулатовой стало известно в области детской литературы. Но она пошла дальше и в очередной книге стихов "Зеленые листья" раскрыла талант тонкого лирика, умеющего изящно и просто передать словами искренность чувств. Талант поэтессы многогранен. Уже в следующей поэме "Луч - дитя" она сумела показать психологически тонко, по-матерински сдержанно и емко переживания матери, потерявшей на войне двух сыновей. Поэма появилась в 1961 году. В это же время Катиба Киньябулатова уехала в Москву на Высшие литературные курсы. Она всегда искала возможность пополнить свои знания, приобрести новых друзей.

"Вот и на литературных курсах училась вместе с талантливой, очень тонкой поэтессой Новеллой Матвеевой, - вспоминает Катиба Каримовна. - Она много меня переводила..." Позднее переводы стихов, выполненные Новеллой Матвеевой, вошли в книгу К.Киньябулатовой "Травинка". Прочитал ее известный писатель Корней Чуковский, немного знакомый с Катибой по Переделкино, и написал письмо. Письмо настолько хорошее, что его нельзя передать своими словами:

"Дорогая Катиба!

Когда я получил Вашу книгу, я лежал в больнице. Мне было запрещено читать и писать. Поэтому только теперь посчастливилось вплотную насладиться Вашей "Травинкой".

Отличная книга. Вся насыщена радостью золотой листвы, птичьих голосов, ветров, цветов, звезд, облаков и подлинная поэтичная, светлая, чистая, как горный ручей. Вы счастливица: поэзия без всякого труда дается Вам. Вы не ищете ее, не выжимаете из себя, не насилуете души и вообще не знаете никакой натуги, никакого притворства, никакой позы. Многие из современных поэтов (особенно зарубежных) выискивают сногсшибательные сюжеты, эксцентрические, небывалые темы, а для Вас весь мир - поэзия, потому что Вы поэт божьей милостью, поэт не только для других, но и для себя.

Я понял это в тот незабвенный час, когда познакомился с Вами и слушал Ваши стихи в великолепных переводах Новеллы Матвеевой. Я называю эти переводы великолепными, так как в них такое мастерство, что не чувствуешь в них ничего переводческого, - свободное дыхание, высокая простота, благородная и тонкая чеканка. Очень жаль, что я хвораю, - я непременно написал бы о "Травинке" статью и воздал бы честь не только Вам, но и Кеуру и Матвеевой, но увы, даже это письмо я пишу украдкой, тайком от врачей: у меня сильное мозговое переутомление (Вашу книгу нужно посылать во все санатории и клиники - столько в ней заразительного душевного здоровья).

Будьте счастливы! Ваш К.Чуковский".

Книга стихов "Травинка" вышла в Москве в 1965 году. Это были первые ее стихи в переводе на русский язык. Всего у Катибы Киньябулатовой из примерно 30 книг только пять вышло на русском языке (три - в Москве, две - в Уфе), приведем отрывок из редкого для читателей стихотворения "Травинка", давшего название книге, восхитившей Корнея Чуковского и многих литературных критиков:

...Стой, девушка!

Куда уходишь ты

Через луга, не глядя на тропинку?

Тебя за платье трогают цветы,

А ты срываешь темную травинку.

Вот так и я - привыкшая к перу.

Слагаю жизни радостные гимны,

Но по ошибке, может быть, беру

Не те слова, которые нужны мне.

Мир так богат, так полон, так велик,

Так много остается за спиною!

Не знаю где, но где-нибудь дрожат

Мои цветы, не сорванные мною.

Что я пою! Пропетое - старо.

Но будет ли и новое в новинку,

Для новых дней? Не ведаю.

Держу свое перо

Задумчиво, как девушка травинку.

После окончания высших литературных курсов в 1963 году Катиба Киньябулатова вернулась из Москвы в Уфу. что она многие годы была первым главным редактором популярного ныне журнала "Башкортостан кызы" ("Дочь Башкирии"). Кроме того, она активно занимается литературной деятельностью. Перечислим некоторые из книг того времени: "Я пою", "Звезды пляшут", "Зови меня", "Лирика"...

"Характерное качество поэзии Киньябулатовой, - ее естественность, так сказать, повседневность, - отмечает Газим Шафиков. - Она действительно находит ее вокруг себя в предметах, видимых взору каждого, и глубоко, по-своему раскрывает их перед читателем. Потому все, о чем она пишет, понятно и близко людям. Предметы и явления обретают под ее пером человеческий смысл. Наглядный тому пример - широко известное стихотворение "Мак", в котором самый обыкновенный цветок мака воплощает образ незаслуженно обиженного человеческого сердца..."

Увидев цветок, побитый градом, поэтесса пишет:

Легко ли устоять,

Когда судьба

И по щекам, ввалившимся невольно,

И по глазам закрытым бьет тебя.

Так страшно незаслуженно,

Так больно!

Цветок мака - лишь символ, поэтическая метафора, за которой угадывается изломанная человеческая судьба. Мне невольно вспомнилось интервью К.Киньябулатовой в день 80-летия (2000 год). Ее спросили тогда:

- Чего бы вы хотели дождаться в жизни?

- У меня сейчас просятся на бумагу новые и новые стихи. А отдельной комнаты для творчества у меня дома никогда не было...

Комментарии здесь не нужны. Но настроение у Катибы Киньябулатовой всегда бодрое. Ее спросили:

- Вы можете о себе сказать, что вы счастливый человек?

- Могу. Я всю жизнь занималась любимым делом. Писала стихи.

- Скажите, пожалуйста, о чем вам больше всего нравится писать?

- О любви. К родному краю, родителям, детям...

Поэт Газим Шафиков тоже отмечает эту черту поэтессы: "Общеизвестны слова Гете о том, что поэта можно по-настоящему понять, побывав на его родине. Родина Катибы Киньябулатовой - Челябинская область. Она родилась в деревне Мавлютово. И когда она начинает говорить о своей родной сторонке, то, прежде всего, вспоминает березки на пригорках, родниковую речку в их подножье, аквамариновый блеск озер, мигающих ресницами камышей. И еще - своих учеников, которым она прививала любовь к этой земле. Те ученики стали теперь людьми вполне почтенного возраста. А в ее восприятии они - все те же дети с широко распахнутыми любознательными глазами, жадно вбирающими в себя окружающий мир. И еще она вспоминает свою бабушку, сказочницу, которая подарила ей дар поэтического воображения.

Катиба Каримовна впитывала в себя не только рассказы и притчи бабушки, но и легенды, и предания своего края, обычаи и говор своих земляков, песни и напевы родимой земли. И до сих пор плеск волн в реке Миасс волнует ее ничуть не меньше, чем плеск агидельской волны. А могучие леса башкирского Зауралья не заслоняют светлые перелески, солнечные поляны и степные раздолья миасской долины. Но не одними стихами богата Катиба Киньябулатова. Она занималась переводческой деятельностью, переводила на башкирский А.С. Пушкина, Адама Мицкевича, Агнию Барто. В 60-70-е годы Катиба Каримовна написала повести для детей "Голос отца", "Внучка партизана", посвященные военному времени. А в повести "Слово живым" она создала героический образ погибшей во время Великой Отечественной войны башкирской девушки Магифарваз, от имени которой и идет повествование. К.К. Киньябулатова награждена орденом "Знак почета", ей присвоено звание "Заслуженный работник культуры Башкортостана", она лауреат премии имени Хадии Давлетшиной. А желание у нее одно - чтобы в будущем поэзия была красивой, человечной.


Оставить комментарий к статье — Искры сердечного огня


Когда Вы планируете делать ремонт?

Информация

На нашем сайте Вы можете найти всю необходимую информацию о городе Уфе.

Возрастной рейтинг 16+

Реклама: manager@ufa-gid.com

Редакция: admin@ufa-gid.com

Доска объявлений