Отец Чиполлино написал Хакиму Гиляжеву

Хакима Гиляжева (родился 1 марта 1923 года) знают больше как поэта, автора романа "Солдаты без погон". Но в тени остается пока одна из видных сторон его биографии - деятельность как переводчика. Оказывается, на башкирский язык он переводил главы "Евгения Онегина" Пушкина, значительную часть поэмы "Кому на Руси жить хорошо" Некрасова, "Макбет" Шекспира, произведения русских и советских писателей.

Мне посчастливилось общаться с Хакимом Гиляжевым. Однажды в командировке в Москве побывал у Маргариты Васильевны Фофановой, хозяйки последнего подполья Ленина, показал ей книжку Гиляжева "Меч Чапая". В ней говорилось о детях большевички, оказавшихся в Уфе в тылу белых. На книжке она написала: "Спасибо автору о внимании к моим ребятишкам". Хаким Гиляжев, конечно, был доволен отзывом... Показал мне другие автографы: Александра Твардовского, письмо Джанни Родари.

Джанни Родари... Много прекрасных минут проводили ребята над страницами его мудрых, солнечных, добрых книг. Писатель мечтал, чтобы дети всего мира были счастливыми.

Его поэзия сочетает задорный юмор и наивность, социальную сатиру и веру в будущее.

Вот почему Гайнан Амири и Хаким Гиляжев решили перевести книгу стихов Джанни Родари. Вышла она на башкирском языке под названием "Здравствуйте, дети!"

В мае 1963 года переводчики написали письмо Джанни Родари следующего содержания:

"Шлем Вам сердечный привет из далекой Башкирии и самые добрые пожелания.

В Башкирии нет морей, как в Италии, но у нас много глубокой, большой радости, счастья, творческого вдохновения, бурлящих, как море.

В Башкирии много детских улыбок, сияющих, словно лик моря в солнечный и тихий день. Башкиры, особенно их дети, хорошо Вас знают, очень любят, то звонко смеясь, то печалясь, читают Ваши чудесные стихи.

Посылаем Вам на память Вашу книгу стихов, изданную в Уфе на башкирском языке. Примите ее в знак нашего глубокого уважения к Вам, как искреннее признание Ваших огромных заслуг в борьбе за мир, дружбу между людьми доброй воли всей земли.

Будьте всегда здоровы, счастливы, вдохновенны..."

Тысячи километров отделяют Башкирию от Италии. Но ответ не заставил ждать.

Вот содержание письма:

"Рим. 10-6-1963.

Дорогие друзья!

Я Вам очень признателен. Вы не можете себе вообразить, какую радость, какую поддержку и побуждение к труду дают мне переводы на такие языки, как башкирский, само существование которого до недавнего времени нам было неизвестно, и на котором, однако, говорят люди, которые с великой верой и твердостью строят будущее. Мне кажется, что я внес один кирпич, маленький-маленький, в строительство коммунистической Уфы!

Сердечно обнимаю Вас и шлю поцелуй башкирским детям, которые читают мои стихи и которых я люблю, как мою девочку.

Джанни Родари".

В своем письме Джанни Родари упоминает о "девочке" - дочери Паолине, с которой вместе он не раз бывал в Советском Союзе. Писатель много ездил по нашей стране, встречался с ребятами в школе, проводил с ними необычные уроки. Многие знают его веселого Чиполлино, читали "Сказки по телефону", "Джельсомино в стране лжецов". Была у Джанни Родари мечта - написать еще одну книгу о советских детях. Но мечта эта не осуществилась...


Оставить комментарий к статье — Отец Чиполлино написал Хакиму Гиляжеву


Когда Вы планируете делать ремонт?

Информация

На нашем сайте Вы можете найти всю необходимую информацию о городе Уфе.

Возрастной рейтинг 16+

Реклама: manager@ufa-gid.com

Редакция: admin@ufa-gid.com

Доска объявлений